Friday, March 29, 2013
Thursday, February 21, 2013
Sunday, February 10, 2013
Monday, January 21, 2013
Monday, October 1, 2012
Yan Shu
Yan Shu (晏殊), 991-1055, Northern Sung Dynasty
my translation:
A song, a new poem and a cup of wine.
Another year passes, the old weather returns at this pavilion's deck.
The evening sun lowers in the west; how many times to return again?
There is nothing but the blossoms falling away.
Like meeting an acquaintance, a swallow returns.
In this small garden, I pace in solitude along the fragrant path.
浣溪紗
一曲新詞酒一杯
去年天氣舊亭臺
夕陽西下幾時回
無可奈何花落去
似會相識燕歸來
小園香徑獨徘徊
Monday, July 30, 2012
Calligraphy of a Fa Yen poem
This is an ancient poem by the Chan (Zen) Buddhist sage Fa Yen, which I found on sacred-texts.com.
I have very little knowledge of Chinese, but the translation given there, apparently from the anthology, "The Golden Age of Zen," seemed a bit loose to me, and after playing with a dictionary awhile, I came up with a translation of my own:
Secluded, a bird speaks as in a bamboo grove.
The willows shake their golden threads constantly.
The clouds gather, the mountain valley is still.
The wind brings the apricot flowers' fragrance.
Eternity is a day, as I sit in emptiness,
clarifying the mind of all expecting and forgetting.
I wish to speak, but my words cannot reach it.
Come down to these woods: it would be good to discuss it.
Translating Chinese poetry seems especially tricky, since there's less of what we would think of as syntax, and more of an arrangement of nouns and verbs. Their translation is here:
幽鳥語如篁 A bird in a secluded grove sings like a flute.
柳搖金線長 Willows sway gracefully with their golden threads.
雲歸山谷静 The mountain valley grows the quieter as the clouds return.
風送杏花香 A breeze brings along the fragrance of the apricot flowers.
永日蕭然坐 For a whole day I have sat here encompassed by peace,
澄心萬虞忘 Till my mind is cleansed in and out of all cares and idle thoughts.
欲言言不及 I wish to tell you how I feel, but words fail me.
林下好商量 If you come to this grove, we can compare notes.
Thursday, April 5, 2012
Catullus 3
This is my first (complete) attempt at drawing on the iPad with SketchBook Express. It's taking me a while to get used to it, because I miss the feel of the friction on the paper when drawing with physical media.
Anyway, I translated this poem of Catullus' here:
Mourn, O Venuses & Cupids, and as many gracious men that there are! My little girl's sparrow is dead; the sparrow, my little girl's delight, whom she used to love more than her own eyes. For he was sweet as honey, and he knew his own as well as my little girl knew her mother; nor did he used to move himself from her lap, but jumping around now to this side, now to that, he always used to chirp to his mistress alone. And this one now goes through the dark road to that place from where they deny anyone to return. But may it be bad for you, wicked darkness of the underworld, you who devour all beautiful things; you took away from me such a beautiful sparrow. O evil deed! O poor little sparrow! By your work now my little girl's swollen eyes are red from weeping.
Anyway, I translated this poem of Catullus' here:
Mourn, O Venuses & Cupids, and as many gracious men that there are! My little girl's sparrow is dead; the sparrow, my little girl's delight, whom she used to love more than her own eyes. For he was sweet as honey, and he knew his own as well as my little girl knew her mother; nor did he used to move himself from her lap, but jumping around now to this side, now to that, he always used to chirp to his mistress alone. And this one now goes through the dark road to that place from where they deny anyone to return. But may it be bad for you, wicked darkness of the underworld, you who devour all beautiful things; you took away from me such a beautiful sparrow. O evil deed! O poor little sparrow! By your work now my little girl's swollen eyes are red from weeping.
Friday, March 2, 2012
Subscribe to:
Posts (Atom)