Monday, July 30, 2012

Calligraphy of a Fa Yen poem


This is an ancient poem by the Chan (Zen) Buddhist sage Fa Yen, which I found on sacred-texts.com.

I have very little knowledge of Chinese, but the translation given there, apparently from the anthology, "The Golden Age of Zen," seemed a bit loose to me, and after playing with a dictionary awhile, I came up with a translation of my own:

Secluded, a bird speaks as in a bamboo grove.
The willows shake their golden threads constantly.
The clouds gather, the mountain valley is still.
The wind brings the apricot flowers' fragrance.
Eternity is a day, as I sit in emptiness,
clarifying the mind of all expecting and forgetting.
I wish to speak, but my words cannot reach it.
Come down to these woods: it would be good to discuss it.


Translating Chinese poetry seems especially tricky, since there's less of what we would think of as syntax, and more of an arrangement of nouns and verbs.  Their translation is here:


幽鳥語如篁 A bird in a secluded grove sings like a flute.
柳搖金線長 Willows sway gracefully with their golden threads.
雲歸山谷静 The mountain valley grows the quieter as the clouds return.
風送杏花香 A breeze brings along the fragrance of the apricot flowers.
永日蕭然坐 For a whole day I have sat here encompassed by peace,
澄心萬虞忘 Till my mind is cleansed in and out of all cares and idle thoughts.
欲言言不及 I wish to tell you how I feel, but words fail me.
林下好商量 If you come to this grove, we can compare notes.