Friday, May 27, 2016

Seneca, Epistle 54, for Dad

I'd been working on this translation for a little while after K brought it to my attention, and it seemed like Memorial Day weekend was a fitting time to post it.  If there's awkwardness in the translation, it's either because I generally prefer literalness to prettiness, or because my Latin's not very good.  Here's to you, Dad.

LIV
Seneca greets his Lucilius.
Bad illness had given me a long respite; suddenly it invaded me.  "Of what kind?" you say.  Certainly you ask with merit; none as such is unknown to me.  Yet I was assigned, so to speak, to one disease--by which Greek name I don't know how I may call it--suffice that it can be called aptly "shortness of breath".  An attack is similar to a storm, brief but very powerful; it desists within an hour, in general.  Who indeed breathes his last for so long?  All inconveniences and perils of the body have passed through me; none seem more troublesome to me than this.  And why not?  For whatever else there may be is just being sick, but this carries away the breath, life.  And so physicians call this the "practice for death."  For that breath will ultimately accomplish what it has often attempted.  Do you think that I cheer myself to write these things to you, because I have escaped?  I would do ridiculously, if at this end I am pleased as though with good health; more so than one who defers bail when he thinks to have won his case.  In truth, I have not ceased to find pleasure in happy & brave thoughts even in this suffocation.

"What is this?" I say.  "Does death so often put me to the test?  Let it do so; for I tested it for a long time."  "When?" you say.  Before I was born.  Death is to be not; what kind of thing it may be, now I know.  This death will be after me, because before me, it was.  If there is anything of torment in this, it would be necessary to have been so then too, before we went forth into the light; and yet at that time we felt no vexation.  I ask, would you not be speaking very foolish stuff, if one esteemed it of a lamp to be worse when it is extinguished, than the time before it is kindled?  We, too, are both extinguished and kindled; at the middle time we suffer something, but in truth there is deep security on both sides of that time.  Indeed, my Lucilius, unless I am mistaken, we err in this, because we point at a death to follow, when that death both will have preceded us, and will be going to follow us.  Whatever was before us, is death.  For what can be said in response--whether you do not begin or whether you end--when in each case is brought about the state of non-being?

And with such exhortations of this kind (unspoken of course, for there is not space for the words) I cease not to urge myself.  Then, little by little, that shortness of breath, which already began to be asthma, made greater intervals and was slowed, though still remained.  Thus far, although it may have desisted, the breath flows unnaturally; I sense a certain hesitation to it, and a delay.  Whatever it will be, so long as I may not heave a sigh from the soul.  Receive this from me to you; I will not tremble up to the end time, I was already prepared, I think nothing of the whole day.  But may you praise and imitate that man who is not reluctant to die, though he may please to live.  For what is the virtue when you are thrown out to exit?  Yet virtue is here too; indeed I am thrown out, but yet let me go out willingly, as it were.  Thus a wise man is never thrown out, since to be thrown out is thence to be expelled from where you may be unwilling to leave--and the wise man does nothing unwillingly; he escapes necessity because he wills that which is certainly going to be compelled.  Farewell.